59%
of CHC websites have a translation feature
41%
Do not have translations
3 Things to Know:
- Language is a Social Determinant of Health (SDoH). Research has shown “a positive correlation between limited literacy and chronic conditions including diabetes and cancer.” The CHC mission calls for websites translated in a way that improves health literacy and therefore population health.
- Translation = Accessibility. The Affordable Care Act requires translation and interpretation services for limited English proficiency (LEP) patients.
- You have choices. If your site is not translated or under-translated, there are 3 initial directions to consider:
- Machine translation (Google), a low-cost, speedy option that has drawbacks- healthcare uses semi-technical language that these machine translators don’t always get right.
- Manual translation of your entire website, the best UX and highest cost.
- A hybrid of machine translation and manual translation (where needed).
- Translated landing pages and mini-sites, limited but targeted and focused. Other options include: In-person translation or video, audio, and printed work in different languages.
About the drinkcaffeine Health Center Website Study:
- A sample of 237 Community Health Center websites nationally
- Each one evaluated on 12 essential performance criteria
- Confidence interval/Margin of Error: 5.8% with 95% confidence
When you’re ready to use data to solve healthcare communications problems, contact us.